What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

How did Doctor Strange see the winning outcome in Avengers: Infinity War?

Applicability of Single Responsibility Principle

Is there a korbon needed for conversion?

Is expanding the research of a group into machine learning as a PhD student risky?

Large drywall patch supports

Why escape if the_content isnt?

Is it appropriate to ask a job candidate if we can record their interview?

Class Action - which options I have?

Escape a backup date in a file name

Short story about space worker geeks who zone out by 'listening' to radiation from stars

Flow chart document symbol

Is the destination of a commercial flight important for the pilot?

What happens if you roll doubles 3 times then land on "Go to jail?"

Is this apparent Class Action settlement a spam message?

What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?

Why Were Madagascar and New Zealand Discovered So Late?

Term for the "extreme-extension" version of a straw man fallacy?

What does 算不上 mean in 算不上太美好的日子?

Integer addition + constant, is it a group?

Purchasing a ticket for someone else in another country?

Was Spock the First Vulcan in Starfleet?

Is there a problem with hiding "forgot password" until it's needed?

How to Reset Passwords on Multiple Websites Easily?

How do we know the LHC results are robust?



What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?


Best translation for “I'm back” ?Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?What is the best way to express “I am excited [for something]” ?Translation for “Control Panel” in a web interface contextTranslation for “FAQ" in a web interface contextIs this the best translation of “how high”?What is the best translation for “toggle” in the context of options?How does a person distinguish ambiguous meanings?Translation of tracking (as in following a trail)Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”













7















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question






















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    10 hours ago















7















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question






















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    10 hours ago













7












7








7


1






In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".










share|improve this question














In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:



  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".







vocabulaire anglais choix-de-mot informatique






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 23 hours ago









Aaron FrankeAaron Franke

1807




1807












  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    10 hours ago

















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    10 hours ago
















This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
10 hours ago





This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
10 hours ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















13














I'd recommend place or emplacement.



As you said fente and rainure don't fit in this context.



Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






share|improve this answer




















  • 3





    Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

    – Aaron
    16 hours ago












  • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

    – LPH
    14 hours ago


















5














Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



An example here.



The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






share|improve this answer






























    5














    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



    Showing a list of servers, you could go for:
    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






    share|improve this answer






























      4














      Créneau can be used, especially in a négative sentence:




      Il n'y a pas de créneau disponible.




      However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



      You might then just use place here :




      Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







      share|improve this answer






















        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        13














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer




















        • 3





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          16 hours ago












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          14 hours ago















        13














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer




















        • 3





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          16 hours ago












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          14 hours ago













        13












        13








        13







        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer















        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 20 hours ago

























        answered 20 hours ago









        Teleporting GoatTeleporting Goat

        7,147826




        7,147826







        • 3





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          16 hours ago












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          14 hours ago












        • 3





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          16 hours ago












        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          14 hours ago







        3




        3





        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        16 hours ago






        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        16 hours ago














        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        14 hours ago





        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        14 hours ago











        5














        Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



        An example here.



        The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






        share|improve this answer



























          5














          Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



          An example here.



          The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






          share|improve this answer

























            5












            5








            5







            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






            share|improve this answer













            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 21 hours ago









            GregGreg

            7,2771024




            7,2771024





















                5














                I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                Showing a list of servers, you could go for:
                Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                share|improve this answer



























                  5














                  I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                  Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                  Showing a list of servers, you could go for:
                  Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                  But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                  Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                  share|improve this answer

























                    5












                    5








                    5







                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                    share|improve this answer













                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 15 hours ago









                    Thibault D.Thibault D.

                    1912




                    1912





















                        4














                        Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                        Il n'y a pas de créneau disponible.




                        However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                        You might then just use place here :




                        Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                        share|improve this answer



























                          4














                          Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                          Il n'y a pas de créneau disponible.




                          However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                          You might then just use place here :




                          Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                          share|improve this answer

























                            4












                            4








                            4







                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                            share|improve this answer













                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 21 hours ago









                            jlliagrejlliagre

                            65.9k244103




                            65.9k244103



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                រឿង រ៉ូមេអូ និង ហ្ស៊ុយលីយេ សង្ខេបរឿង តួអង្គ បញ្ជីណែនាំ

                                Crop image to path created in TikZ? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Crop an inserted image?TikZ pictures does not appear in posterImage behind and beyond crop marks?Tikz picture as large as possible on A4 PageTransparency vs image compression dilemmaHow to crop background from image automatically?Image does not cropTikzexternal capturing crop marks when externalizing pgfplots?How to include image path that contains a dollar signCrop image with left size given

                                Romeo and Juliet ContentsCharactersSynopsisSourcesDate and textThemes and motifsCriticism and interpretationLegacyScene by sceneSee alsoNotes and referencesSourcesExternal linksNavigation menu"Consumer Price Index (estimate) 1800–"10.2307/28710160037-3222287101610.1093/res/II.5.31910.2307/45967845967810.2307/2869925286992510.1525/jams.1982.35.3.03a00050"Dada Masilo: South African dancer who breaks the rules"10.1093/res/os-XV.57.1610.2307/28680942868094"Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN's Ordway"the original10.2307/45957745957710.1017/CCOL0521570476.009"Ram Leela box office collections hit massive Rs 100 crore, pulverises prediction"Archived"Broadway Revival of Romeo and Juliet, Starring Orlando Bloom and Condola Rashad, Will Close Dec. 8"Archived10.1075/jhp.7.1.04hon"Wherefore art thou, Romeo? To make us laugh at Navy Pier"the original10.1093/gmo/9781561592630.article.O006772"Ram-leela Review Roundup: Critics Hail Film as Best Adaptation of Romeo and Juliet"Archived10.2307/31946310047-77293194631"Romeo and Juliet get Twitter treatment""Juliet's Nurse by Lois Leveen""Romeo and Juliet: Orlando Bloom's Broadway Debut Released in Theaters for Valentine's Day"Archived"Romeo and Juliet Has No Balcony"10.1093/gmo/9781561592630.article.O00778110.2307/2867423286742310.1076/enst.82.2.115.959510.1080/00138380601042675"A plague o' both your houses: error in GCSE exam paper forces apology""Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders"10.2307/33912430027-4321339124310.2307/28487440038-7134284874410.2307/29123140149-661129123144728341M"Weekender Guide: Shakespeare on The Drive""balcony"UK public library membership"romeo"UK public library membership10.1017/CCOL9780521844291"Post-Zionist Critique on Israel and the Palestinians Part III: Popular Culture"10.2307/25379071533-86140377-919X2537907"Capulets and Montagues: UK exam board admit mixing names up in Romeo and Juliet paper"Istoria Novellamente Ritrovata di Due Nobili Amanti2027/mdp.390150822329610820-750X"GCSE exam error: Board accidentally rewrites Shakespeare"10.2307/29176390149-66112917639"Exam board apologises after error in English GCSE paper which confused characters in Shakespeare's Romeo and Juliet""From Mariotto and Ganozza to Romeo and Guilietta: Metamorphoses of a Renaissance Tale"10.2307/37323537323510.2307/2867455286745510.2307/28678912867891"10 Questions for Taylor Swift"10.2307/28680922868092"Haymarket Theatre""The Zeffirelli Way: Revealing Talk by Florentine Director""Michael Smuin: 1938-2007 / Prolific dance director had showy career"The Life and Art of Edwin BoothRomeo and JulietRomeo and JulietRomeo and JulietRomeo and JulietEasy Read Romeo and JulietRomeo and Julieteeecb12003684p(data)4099369-3n8211610759dbe00d-a9e2-41a3-b2c1-977dd692899302814385X313670221313670221