Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InWhen translating slang heavy text is my slang translator a co-translator?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?

Inversion Puzzle

Dual Citizen. Exited the US on Italian passport recently

How to manage monthly salary

Why is the maximum length of OpenWrt’s root password 8 characters?

Is domain driven design an anti-SQL pattern?

Is "plugging out" electronic devices an American expression?

What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation

Output the Arecibo Message

Extreme, unacceptable situation and I can't attend work tomorrow morning

Springs with some finite mass

Why can Shazam do this?

Is there a name of the flying bionic bird?

Is this food a bread or a loaf?

CiviEvent: Public link for events of a specific type

Is it possible for the two major parties in the UK to form a coalition with each other instead of a much smaller party?

How to create dashed lines/arrows in Illustrator

Why do UK politicians seemingly ignore opinion polls on Brexit?

How to reverse every other sublist of a list?

Realistic Alternatives to Dust: What Else Could Feed a Plankton Bloom?

Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints

How come people say “Would of”?

Why don't Unix/Linux systems traverse through directories until they find the required version of a linked library?

Why is Grand Jury testimony secret?

Does light intensity oscillate really fast since it is a wave?



Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InWhen translating slang heavy text is my slang translator a co-translator?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?










9















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    Apr 4 at 22:06















9















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    Apr 4 at 22:06













9












9








9


1






I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?







translation authorship






share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 4 at 15:10









Liquid

8,68622072




8,68622072






New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Apr 4 at 13:34









ZurielZuriel

1493




1493




New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 1





    Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    Apr 4 at 22:06












  • 1





    Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    Apr 4 at 22:06







1




1





Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
Apr 4 at 22:06





Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
Apr 4 at 22:06










2 Answers
2






active

oldest

votes


















17














Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






share|improve this answer


















  • 16





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    Apr 4 at 15:34











  • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    Apr 4 at 21:34


















0














It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "166"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    17














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 16





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      Apr 4 at 15:34











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      Apr 4 at 21:34















    17














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 16





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      Apr 4 at 15:34











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      Apr 4 at 21:34













    17












    17








    17







    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer













    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Apr 4 at 14:44









    CynCyn

    17.8k13883




    17.8k13883







    • 16





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      Apr 4 at 15:34











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      Apr 4 at 21:34












    • 16





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      Apr 4 at 15:34











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      Apr 4 at 21:34







    16




    16





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    Apr 4 at 15:34





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    Apr 4 at 15:34













    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    Apr 4 at 21:34





    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    Apr 4 at 21:34











    0














    It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



    If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



    If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






    share|improve this answer



























      0














      It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



      If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



      If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






      share|improve this answer

























        0












        0








        0







        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






        share|improve this answer













        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Apr 4 at 21:14









        JayJay

        20.1k1654




        20.1k1654




















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            រឿង រ៉ូមេអូ និង ហ្ស៊ុយលីយេ សង្ខេបរឿង តួអង្គ បញ្ជីណែនាំ

            Crop image to path created in TikZ? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Crop an inserted image?TikZ pictures does not appear in posterImage behind and beyond crop marks?Tikz picture as large as possible on A4 PageTransparency vs image compression dilemmaHow to crop background from image automatically?Image does not cropTikzexternal capturing crop marks when externalizing pgfplots?How to include image path that contains a dollar signCrop image with left size given

            Romeo and Juliet ContentsCharactersSynopsisSourcesDate and textThemes and motifsCriticism and interpretationLegacyScene by sceneSee alsoNotes and referencesSourcesExternal linksNavigation menu"Consumer Price Index (estimate) 1800–"10.2307/28710160037-3222287101610.1093/res/II.5.31910.2307/45967845967810.2307/2869925286992510.1525/jams.1982.35.3.03a00050"Dada Masilo: South African dancer who breaks the rules"10.1093/res/os-XV.57.1610.2307/28680942868094"Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN's Ordway"the original10.2307/45957745957710.1017/CCOL0521570476.009"Ram Leela box office collections hit massive Rs 100 crore, pulverises prediction"Archived"Broadway Revival of Romeo and Juliet, Starring Orlando Bloom and Condola Rashad, Will Close Dec. 8"Archived10.1075/jhp.7.1.04hon"Wherefore art thou, Romeo? To make us laugh at Navy Pier"the original10.1093/gmo/9781561592630.article.O006772"Ram-leela Review Roundup: Critics Hail Film as Best Adaptation of Romeo and Juliet"Archived10.2307/31946310047-77293194631"Romeo and Juliet get Twitter treatment""Juliet's Nurse by Lois Leveen""Romeo and Juliet: Orlando Bloom's Broadway Debut Released in Theaters for Valentine's Day"Archived"Romeo and Juliet Has No Balcony"10.1093/gmo/9781561592630.article.O00778110.2307/2867423286742310.1076/enst.82.2.115.959510.1080/00138380601042675"A plague o' both your houses: error in GCSE exam paper forces apology""Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders"10.2307/33912430027-4321339124310.2307/28487440038-7134284874410.2307/29123140149-661129123144728341M"Weekender Guide: Shakespeare on The Drive""balcony"UK public library membership"romeo"UK public library membership10.1017/CCOL9780521844291"Post-Zionist Critique on Israel and the Palestinians Part III: Popular Culture"10.2307/25379071533-86140377-919X2537907"Capulets and Montagues: UK exam board admit mixing names up in Romeo and Juliet paper"Istoria Novellamente Ritrovata di Due Nobili Amanti2027/mdp.390150822329610820-750X"GCSE exam error: Board accidentally rewrites Shakespeare"10.2307/29176390149-66112917639"Exam board apologises after error in English GCSE paper which confused characters in Shakespeare's Romeo and Juliet""From Mariotto and Ganozza to Romeo and Guilietta: Metamorphoses of a Renaissance Tale"10.2307/37323537323510.2307/2867455286745510.2307/28678912867891"10 Questions for Taylor Swift"10.2307/28680922868092"Haymarket Theatre""The Zeffirelli Way: Revealing Talk by Florentine Director""Michael Smuin: 1938-2007 / Prolific dance director had showy career"The Life and Art of Edwin BoothRomeo and JulietRomeo and JulietRomeo and JulietRomeo and JulietEasy Read Romeo and JulietRomeo and Julieteeecb12003684p(data)4099369-3n8211610759dbe00d-a9e2-41a3-b2c1-977dd692899302814385X313670221313670221